№12-2017 Архив Реклама на сайте
ТОП-100 компаний
ТОП-100 персон
ПОРЯДОК В БИЗНЕСЕПРОДАЖИРАБОТА С КЛИЕНТАМИУПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОММАРКЕТИНГ Тренинги и СеминарыНОВОСТИ
СтатьиБиблиотека руководителя
 
В свежем номере:
Сообщение о ликвидации компании HUBBLE GROUP LTD.
Все статьи номера
Подписка на новые статьи
№3-2013| Бизнес-консультация Версия для печати

Сани летом: как правильно выбрать бюро переводов

Диана Давер
Руководитель Бюро Технического Перевода DDC

Типичная ситуация: нужно срочно что-то перевести. В спешке начинают искать бюро переводов. Что же важно при выборе исполнителя, а чему не стоит уделять внимание? Как облегчить себе жизнь, обезопасить от срыва заказа и не совершить ненужных ошибок?


У каждого из нас хотя бы раз в жизни складывалась ситуация, в которой необходимо было срочно и быстро что-то перевести. Например, ко встрече с иностранными партнерами, вам необходим перевод презентации, который должен быть готов к утру, а на часах уже 17.00. Вы начинаете звонить в одно бюро переводов, другое, третье… Однако ни одно бюро вас не устраивает, в одном цена слишком высока, в другом к утру не успеют, в качестве услуг третьего вы сомневаетесь. Знакомая ситуация?

Для того чтобы избежать подобных случаев, следует подготовиться заранее. Что же важно при выборе бюро переводов, а чему не стоит уделять внимание? Что нужно сделать, чтобы облегчить себе жизнь? Какие действия необходимо совершить для того, чтобы обезопасить себя? Давайте попробуем разобраться по порядку.

Проверить качество

Увы, не всегда возможно достоверно проверить качество. Несмотря на отзывы и рекомендации, которыми пестрят сайты переводческих агентств, стопроцентной гарантии качества не существует. Дело в том, что перевод зависит не от самого агентства, а от переводчика, которому направили текст, или от работы редактора, а иногда и от отраслевого эксперта. Если хоть один из этих специалистов сделает свою работу не на отлично, вас ждет сюрприз в виде необходимости доработать текст самостоятельно. К тому же на сайтах бюро переводов размещают только положительные отзывы, а отрицательные остаются за кадром. Если уж вы решили полагаться на отзывы, то будет целесообразно собрать рекомендации, попросить контакты 2-3 клиентов агентства, в которое вы планируете обратиться.

Верный способ проверить качество – это тестовая страница.

Попросите бюро переводов сделать тестовую страницу вашего самого сложного текста, по ней можно будет судить о качестве работы. Чаще всего эта услуга предоставляется бесплатно (одна страница, как правило, содержит 1800 знаков с пробелами). Если же вам предлагают оплатить и ее, то вполне возможно, что исполнитель не уверен в качестве своей работы. Бюро переводов, которое ручается за качество, ничем не рискует, выполнив тестовый перевод страницы бесплатно. Ведь это своего рода реклама, нацеленная на конкретного потребителя.

Рассчитать стоимость

Стоимость переводческих услуг, указанная на сайте бюро переводов, как правило, является минимальной. Предполагается, что это стоимость за простой нетехнический перевод. Поэтому для понимания расценок недостаточно просто ознакомиться с прайсом на сайте. Направьте на оценку одну страницу текста, выберите самый сложный пример из тех, которые у вас бывают, к примеру, одну страница текста с графиками, чертежами, таблицами. Укажите, что вам необходимо сохранить формат, а заодно поинтересуйтесь, сколько будет стоить одна страница, если конечный документ будет нужен в формате PDF (может потребоваться вам для удобства печати, например, инструкций).

В настоящее время 99 процентов агентств работают только после полной предоплаты.

Не стоит этому удивляться, поскольку перевод – это услуга, а не продукт и если через неделю она вам будет не нужна, то продать ее другому клиенту, как если бы это был автомобиль или хлеб, не получится.

Когда за услугами обращаются физические лица, я часто слышу такой вопрос: «Я вам заплачу, а где гарантии, что в пятницу я получу свой перевод?». На это я всегда отвечаю: «Если вы не заплатите, думаете, гарантий будет больше?».

Узнать о сроках и возможностях

Нормальный темп перевода – 7 страниц в день, соответственно, 35 страниц за рабочую неделю. Таким образом, если вам нужно перевести 200 страниц, вам потребуется 5-7 недель, что, вероятно, в срочной ситуации вас не устроит. Также нужно выяснить, увеличивается ли стоимость работ в выходные дни. Такая наценка варьируется от 0 до 30 процентов. Важно также знать, какова наценка за срочность, насколько увеличится стоимость, если вам нужно будет перевести такой же объем текста за 10 дней. В разных бюро переводов эта наценка составляет от 30 до 100 процентов.

Есть ли гарантии, стоит ли заключать договор до начала работ – решать только вам. Для того чтобы обезопасить себя при обращении в бюро переводов, крайне важно узнать: какие гарантии будут вам предоставлены; сколько доработок готовы внести исполнители вашего заказа, если вы захотите внести корректировки; будут ли эти доработки бесплатными; как быстро вносятся корректировки в текст. Зачастую получается так, что уже оплаченный и сданный текст требуется улучшить, а вам предлагают это сделать в десятидневный срок. Представьте, если таких корректировок будет много, то это может растянуться на длительное время.

Подготовьтесь заранее к выходу на новый уровень

В заключение хотелось бы сказать, что если вы представляете компанию, у которой есть будущее, которая будет расти и развиваться, планирует выйти за границы России, то нужно уже сейчас подготовить ее к выходу на новый уровень.

Теперь, когда вы нашли бюро переводов, качество работы которого вас полностью устроило, выбрали лучшую цену и подстраховались, прописав в договоре гарантии, самое время перевести минимально необходимый пакет документов.

Представьте, насколько вырастет ваш имидж в глазах потенциальных иностранных партнеров,

если презентацию о компании и продукте вместе со стандартным договором вы вышлите им не через неделю, а сразу?! Только подумайте, как изменится имидж вашей компании, если на сайте, наконец, появятся заветные значки ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS?

Делайте все заранее. Успехов вам и процветания вашему бизнесу! 


Бюро переводов DDC

Перевод технических текстов и литературы

перевод с английского от 300 руб.
перевод с немецкого от 330 руб
перевод с французского от 320 руб
перевод с голландского от 510 руб
перевод с испанского от 340 руб
перевод с итальянского от 460 руб
перевод с турецкого от 600 руб
с китайского от 640 руб
перевод с японского от 680 руб

Телефон: +7 (495) 643-29-63  Сайт: tehnicheskiyperevod.ru

 


Вас могут также заинтересовать эти статьи:




Рубрика: Бизнес-консультация Тема: Бизнес-консультация Виды бизнеса: Бюро переводов Персоны: Давер Диана
Интересные статьи

Продавать или сопровождать: почему ваши продажники не должны мыть полы в офисе

7 простых приемов оптимизации бизнес-процессов

Как «кидают» российских инвесторов. Топ-12 способов обмана

Как руководить подчиненными с пляжа, или Дистанционное управление бизнесом

«Продавцы-вредители»: кто и как лишает ваш магазин части прибыли.

Джеймс Борг. «Сила мысли». Поменяйте ход своих мыслей, измените свою жизнь

Техника продаж. Преодолеваем отказ №5. "Нет денег – бюджет уже израсходован"

Еще три вредных мифа о продажах, в которые верят генеральные директора

 

Юридические услуги

Как исправить техническую ошибку в Едином государственном реестре недвижимости (ЕГРН)

Почему возникают технические ошибки при внесении сведений в ЕГРН и как добиться их исправления в установленный законом срок.

Юридические услуги

Как и где можно получить выписку из ЕГРН о зарегистрированных договорах долевого участия (ДДУ)

С введением в действие Федерального закона № 218 «О государственной регистрации недвижимости», с 1 января 2017 г. вступили в силу изменения, повлиявшие на отдельные виды документов, выдаваемых Росреестром и содержащие сведения из Единого государственного реестра недвижимости (ЕГРН).

Юмор
Директор подчиненным: - Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения... Читать дальше
Библиотека руководителя
Компании и услуги - Снижаем издержки - Порядок в бизнесе - Продажи и клиенты - Обман в бизнесе - Реклама и маркетинг - Управление персоналом - Личная эффективность - Нормативы, ГОСТ, СНИПы
Условия перепечатки
Для экспертов
Темы и вопросы
Записаться в эксперты
Справочник
Компании Персоны
Бизнес-словарь
Должностные инструкции
Реклама на сайте
О сайте
Расценки на рекламу
Акции и бонусы
Заказать рекламу/ консультацию
Разместить пресс-релиз
Координаты редакции