Переводы для бизнеса
Компании, которые стремятся выйти на международную арену, могут добиться успеха в том случае, если они быстро и эффективно справятся с проблемой языкового барьера.
Мы живем в такое время, когда границы между странами становятся все более прозрачными и все более расширяются возможности для ведения бизнеса на международном уровне. Речь идет не только о таких гигантских транснациональных корпорациях как Sony, General Motors, IBM, Royal Dutch Shell, Microsoft и многих других, но и о небольших частных проектах. Даже домохозяйки сейчас имеют возможность зарабатывать за рубежом с помощью такого универсального инструмента как Интернет.
Есть три доступных способа для преодоления языкового барьера:
- Он-лайн программы
- Услуги переводчика (письменный и устный перевод)
- И, наконец, самостоятельный перевод с помощью разговорников и словарей.
Однако для успешного решения бизнес-задач языком нужно владеть в совершенстве, поэтому обычно прибегают к профессиональным услугам агентств переводов.
Некоторые из деловых областей, в которых переводчики играют ключевую роль:
Медицина и фармацевтика
Для российского менталитета сложно поставить в один ряд медицину и коммерцию, тем не менее, это все более набирающий популярность вид бизнеса. Специалист нужен для перевода необходимой информации пациенту, как в письменном, так и в устном виде. Перевод инструкций по эксплуатации и установке медицинского оборудования, где точность важна как никогда, перевод описаний свойств фармацевтических препаратов, где ошибка может играть роковую роль – это лишь некоторые примеры ситуаций, где профессионализм переводчика должен быть на высоком уровне.
Продажи
Чтобы продать какой-либо продукт на рынке другой страны, необходимо предварительно перевести всю документацию : инструкции по эксплуатации, установке, если речь идет об оборудовании, описания и спецификации, и многое другое. Очень большое значение придается тому, знает ли переводчик культурные традиции и менталитет местного населения. Конечная цель – максимальная адаптация продукта под местный рынок, как если бы он первоначально производился в той стране, где его собираются продвигать. Одним из примеров такой адаптации могут служить лекарственные препараты, когда компания производитель переводит название одного и того же препарата в каждой стране так, чтобы оно было более благозвучно для местного населения.
Отдельные отрасли мировой бизнес-системы
Узкоспециализированные переводчики работают в таких сферах как финансы и маркетинг. Им необходимо владеть не только терминологией, но также иметь хорошие знания о работе соответствующих предприятий и рынков и быть осведомленными о текущей ситуации. Примером этого вида услуг является работа переводчика на фондовых рынках, которая включает перевод финансовой отчетности, регламентирующих документов и т.д. Переводчики со знаниями в области маркетинга незаменимы, когда речь идет о запуске нового продукта на рынке и необхордимо перевести брошюры, буклеты с описанием товара, презентации и т.д.
Конференции и другие крупные деловые мероприятия
Международные форумы таких организаций как ВТО, Всемирный Банк и другие становятся местом встречи участников со всего мира. Для такого формата привлекается очень значительный штат переводчиков, причем желательно, чтобы специалист владел не одним, а несколькими языками. Довольно часто переводчики выступают в роли посредников между представителями предприятий из разных стран.
Проблемы традиционных переводов
Компании, стремящиеся выйти на международную арену, могут добиться успеха в том случае, если они быстро и эффективно справятся с проблемой языкового барьера. Именно по причине роста количества таких компаний существует большая потребность в улучшении технологии переводов.
Существует 4 основные проблемы, связанные с традиционной моделью переводов
Первая. Стоимость привлечения профессионального переводчика непомерно высока для всех, кроме самых крупных корпораций. Средняя цена на международном рынке – US $ 0,23 за слово. Кроме того, проекты, требующие услуг профессионала, трудно контролировать из-за их продолжительности в несколько недель или месяцев.
Вторая. Не хватает инструментов, которые помогали бы переводить необходимую информацию в Интернете. Большинство известных он-лайн переводчиков работает только с текстовыми документами. Процесс переноса контента с веб-документа в форму он-лайн переводчика и обратно сам по себе неудобен, занимает много времени и не исключает ошибок.
Третья. Объем практической и теоретической бизнес-информации, которая нуждается в переводе, значительно больше, чем могут охватить все существующие ныне переводчики. То есть, спрос значительно опережает предложение.
Четвертая. Еще одна проблема – личный фактор. Не существует эффективного способа, с помощью которого можно определить, насколько точно делается перевод и не пропускает ли специалист какую-ту информацию, которая ему кажется незначительной, но, тем не менее, она была бы полезна и интересна целевой аудитории.
Краудсорсинг как ответ на запросы времени
С помощью новых технологий краудсорсинга можно преодолеть описанные выше недостатки традиционной модели и сделать перевод контента доступным даже самой маленькой компании. Как это возможно осуществить и какие риски таятся здесь? Существует множество людей, которые готовы жертвовать свое время на какие-то общественно значимые проекты. Самым известным примером краудсорсингового проекта является Википедия.
Даже переводы на платной основе обходятся при такой схеме работы значительно дешевле – 0,02$ за слово.
Предполагается создать облачные инструменты перевода, которые будут встроены в среду Microsoft SharePoint,Oracle WebCenter, Jive Software, Drupal и других программных продуктов. Они будут исключать необходимость копирования и вставки текста, который необходимо перевести. Эти инструменты станут хорошим подспорьем для работы переводчиков-энтузиастов.
Наконец, за счет использования знаний волонтеров из огромного количества информации могут быть выделены наиболее ценные и приоритетные для перевода бизнес-материалы. Это значительно снижает риск переводов «впустую».
Единственной проблемой при работе с переводчиками–энтузиастами (сюда можно отнести начинающих переводчиков, переводчиков, работающих исключительно из интереса к какой-либо конкретной области, студентов, практикующихся в переводах) является нежелание, а иногда и отсутствие возможности быть гибкими и чутко реагировать на запросы клиентов. Переводчик–энтузиаст видит картину определенным образом, он просто может не захотеть вносить в работу корректировки в соотвествии с пожеланиями клиента, так как чувствует себя экспртом в той или иной области. Студент – переводчик может не иметь достаточно знаний и навыков для адаптации текста таким образом, чтобы решить нужды клиента. Поэтому, сэкономив значительную сумму, можно потратить примерно такую же на «доперевод» или «редактирование».
Бюро переводов DDC
Перевод технических текстов и литературы
перевод с английского от 350 руб.
перевод с немецкого от 370 руб
перевод с французского от 400 руб
перевод с голландского от 510 руб
перевод с испанского от 450 руб
перевод с итальянского от 500 руб
перевод с турецкого от 650 руб
с китайского от 700 руб
перевод с японского от 750 руб
Телефон: +7 (495) 643-29-63 Сайт: tehnicheskiyperevod.ru
Вас могут также заинтересовать эти статьи:
|